Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije s protokolom

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 9-53/1994, stran 296 DATUM OBJAVE: 22.6.1994

VELJAVNOST: od 28.6.1994 / UPORABA: od 28.6.1994

RS (mednarodne) 9-53/1994

Verzija 2 / 2

Čistopis se uporablja od 28.6.1994 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 19.2.2026: AKTUALEN.

Časovnica

Na današnji dan, 19.2.2026 je:

  • ČISTOPIS
  • AKTUALEN
  • UPORABA ČISTOPISA
  • OD 28.6.1994
    DO nadaljnjega
Format datuma: dan pika mesec pika leto, na primer 20.10.2025
  •  
  • Vplivi
  • Čistopisi
rev
fwd
53. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije s protokolom
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU V KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE S PROTOKOLOM
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne Republike Nemčije s protokolom, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 24. maja 1994.
Št. 012-01/94-51
Ljubljana, dne 1. junija 1994.
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU V KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE S PROTOKOLOM

1. člen

Ratificira se Sporazum o sodelovanju v kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne Republike Nemčije, s protokolom, podpisan v Ljubljani 18. junija 1993.

2. člen

Sporazum se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
SPORAZUM
O SODELOVANJU V KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Zvezne republike Nemčije sta se v prizadevanju, da bi okrepili odnose med državama in poglobili medsebojno razumevanje,
izhajajoč iz načel in ciljev Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi,
v prepričanju, da kulturna izmenjava pospešuje sodelovanje med narodi ter razumevanje za kulturo, duhovno življenje in način življenja drugih narodov,
glede na zgodovinske prispevke obeh narodov k skupni evropski kulturni dediščini in ker se zavedata, da sta varstvo in ohranjanje kulturnih dobrin zavezujoči nalogi,
z željo, da bi nadalje razvijali kulturne stike med prebivalci obeh držav na vseh področjih, vključno z izobraževanjem in znanostjo,
dogovorili o naslednjem:

1. člen

Podpisnici si prizadevata izboljšati medsebojno poznavanje kultur obeh držav, razvijati kulturno sodelovanje na vseh področjih in ravneh in tako prispevati k evropski kulturni identiteti.

2. člen

Da bi prispevali k boljšemu poznavanju umetnosti, literature in sorodnih področij v drugi državi, bosta podpisnici sprejemali ustrezne ukrepe in v okviru svojih možnosti pomagali zlasti

1.

pri gostovanjih umetnikov in ansamblov, organizaciji koncertov, gledaliških predstav in drugih umetniških prireditev;

2.

pri izvedbi razstav in organizaciji predavanj;

3.

pri organizaciji obiskov predstavnikov različnih področij kulturnega življenja, zlasti literature, glasbe, upodabljajočih in likovnih umetnosti, za razvijanje sodelovanja, izmenjavo izkušenj ter z namenom udeležbe na konferencah in podobnih prireditvah;

4.

pri pospeševanju stikov v založništvu, knjižničarstvu, arhivih in muzejih ter izmenjavi strokovnjakov in gradiv;

5.

pri prevodih leposlovja ter znanstvenih in strokovnih del.

3. člen

(1)

Podpisnici sporazuma si prizadevata, da vsem zainteresiranim osebam omogočita širok dostop do jezika, kulture, književnosti in zgodovine druge države. Podpirata ustrezne državne in zasebne pobude in ustanove. V svojih državah omogočata in olajšujeta pospeševalne ukrepe druge strani in podpirata lokalne pobude in ustanove.

(2)

To velja za izboljšanje znanja jezikov; poučevanje in učenje jezikov obeh strani v šolah, visokih šolah in drugih izobraževalnih ustanovah, vključno z izobraževanjem odraslih. Ukrepi za pospeševanje učenja jezikov so zlasti:

-

posredovanje in uradno pošiljanje učiteljev, lektorjev in strokovnih svetovalcev;

-

nudenje učbenikov in učnega gradiva ter sodelovanje pri pripravi učbenikov;

-

udeležba učiteljev in študentov na izobraževalnih in nadaljevalnih tečajih, ki jih organizira druga stran ter izmenjava izkušenj z moderno tehnologijo pri poučevanju tujih jezikov;

-

uporaba možnosti, ki jih nudita radio in televizija pri učenju, širjenju in znanju drugega jezika.

(3)

Podpisnici si prizadevata, da bodo v učbenike druge podpisnice vključene predstavitve zgodovine, zemljepisa in kulture druge podpisnice, kar poglablja medsebojno razumevanje.

(4)

Podpisnici podpirata dopolnilni pouk v materinščini za otroke državljanov druge strani, ki so na začasnem bivanju na ozemlju njunih držav.

4. člen