Zakon o ratifikaciji pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemčijo o spodbujanju in vzajemni zaščiti investicij, s protokolom in izmenjanimi pismi

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 3-26/1994, stran 146 DATUM OBJAVE: 28.2.1994

VELJAVNOST: od 18.6.1998 do 8.6.2021 / UPORABA: od 18.6.1998 do 8.6.2021

RS (mednarodne) 3-26/1994

Verzija 3 / 3

Čistopis se uporablja od 9.6.2021 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 20.2.2026: NEAKTUALEN.

Časovnica

Na današnji dan, 20.2.2026 je:

  • ČISTOPIS
  • NEAKTUALEN
  • UPORABA ČISTOPISA
  • OD 9.6.2021
    DO nadaljnjega
Format datuma: dan pika mesec pika leto, na primer 20.10.2025
  •  
  • Vplivi
  • Čistopisi
rev
fwd
26. Zakon o ratifikaciji pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemčijo o spodbujanju in vzajemni zaščiti investicij, s protokolom in izmenjanimi pismi
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemčijo o spodbujanju in
vzajemni zaščiti investicij, s protokolom in izmenjanimi pismi
Razglašam zakon o ratifikaciji pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemčijo o spodbujanju in vzajemni zaščiti investicij, s protokolom in izmenjanimi pismi, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. januarja 1994.
Št. 0100-4/94
Ljubljana, dne 24. februarja 1994
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan I. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI POGODBE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO O
SPODBUJANJU IN VZAJEMNI ZAŠČITI INVESTICIJ, S PROTOKOLOM IN IZMENJANIMI PISMI

1. člen

Ratificira se pogodba med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemčijo o spodbujanju in vzajemni zaščiti investicij, s protokolom in izmenjanimi pismi, podpisana v Ljubljani 28. oktobra 1993.

2. člen

Pogodba s protokolom in izmenjanimi pismi se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
POGODBA
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN ZVEZNO
REPUBLIKO NEMČIJO O SPODBUJANJU IN
VZAJEMNI ZAŠČITI INVESTICIJ
Republika Slovenija in Zvezna republika Nemčija sta z željo, da bi poglobili gospodarsko sodelovanje med obema državama, v prizadevanju, da bi ustvarili ugodne pogoje za investicije državljanov ali družb ene države na ozemlju druge, s spoznanjem, da je spodbujanje in pogodbeno varstvo teh investicij primeren način za poživitev privatne gospodarske iniciative in večjo blaginjo obeh narodov sklenili naslednje:

Člen 1

Za namene te pogodbe
1. pojem »investicije« zajema premoženjske vrednosti vseh vrst, posebno pa

a)

lastnino premičnin in nepremičnin kot tudi druge stvarne pravice, kot so hipoteke in zastavne pravice;

b)

deležne pravice pri družbah in druge vrste udeležbe pri družbah;

c)

zahtevke ali pravice do denarja, ki je bil uporabljen za ustvarjanje gospodarske vrednosti, ali pravice do storitev, ki imajo gospodarsko vrednost;

d)

pravice do intelektualne lastnine, kot so posebno avtorske pravice, patente, registrirane vzorce in modele, znamke, tržna imena, obratne in poslovne skrivnosti, tehnične postopke, know-how in goodwill:

e)

javnopravne koncesije, vključno s koncesijami za raziskovanje in pridobivanje naravnih bogastev;
sprememba oblike, v kateri se investirajo premoženjske vrednosti, ne spreminja njihovih lastnosti kot investicij;
2. pojem »prihodki« pomeni tiste vsote, ki dotekajo od investicij, kot so npr. deleži od dobička, dividende, obresti, licenčnine ali druga nadomestila;
3. pojem »državljani« pomeni

a)

glede Republike Slovenije:
fizične osebe, ki imajo državljanstvo Republike Slovenije, pridobljeno v skladu z veljavnimi pravnimi predpisi v Republiki Sloveniji,

b)

glede Zvezne republike Nemčije:
Nemce v smislu Temeljnega zakona za Zvezno republiko Nemčijo;
4. pojem »družbe« pomeni vsako pravno osebo kot tudi trgovsko družbo ali drugo družbo ali združenje z ali brez pravne osebnosti s sedežem na ozemlju ene ali druge pogodbene stranke, ne glede na to, ali je njena dejavnost dobičkonosna ali ne.

Člen 2

(1)

Vsaka pogodbena stranka bo na svojem ozemlju po svojih zmožnostih spodbujala investicije državljanov ali družb druge pogodbene stranke in bo te investicije odobrila v skladu s svojimi pravnimi predpisi. Na vsak način
bo investicije obravnavala nepristransko in pravično.

(2)

Nobena pogodbena stranka ne bo na nikakršen način z neupravičenimi ali diskriminirajočimi ukrepi vplivala na upravljanje, uporabo, uživanje ali izkoriščanje investicij državljanov ali družb, druge pogodbene stranke na svojem ozemlju.

Člen 3

(1)

Nobena pogodbena stranka ne obravnava investicij na svojem ozemlju, ki so v lasti ali pod vplivom državljanov ali družb druge pogodbene stranke, manj ugodno kot investicije lastnih državljanov in družb ali investicije državljanov ali družb tretjih držav.

(2)

Nobena pogodbena stranka ne obravnava državljanov ali družb druge pogodbene stranke v zvezi z njihovim udejstvovanjem pri investicijah na svojem ozemlju manj ugodno, kot obravnava svoje lastne državljane in družbe ali državljane in družbe tretjih držav.

(3)

Ta obravnava se ne nanaša na prednostne pravice, ki jih pogodbena stranka podeljuje državljanom ali družbam tretjih držav zaradi članstva v carinski ali gospodarski uniji, skupnem trgu ali področju svobodne trgovine ali zaradi njene povezave s temi.

(4)

V tem členu zagotovljena obravnava se ne nanaša na prednosti, ki jih pogodbena stranka podeljuje državljanom in družbam tretjih držav na osnovi sporazumov o dvojni obdavčitvi ali drugih dogovorov o davčnih vprašanjih.

Člen 4

(1)

Investicije državljanov ali družb pogodbene stranke uživajo na ozemlju druge pogodbene stranke polno zaščito in polno varnost.

(2)

Investicije državljanov ali družb pogodbene stranke je dopustno pa ozemlju druge pogodbene stranke zgolj v splošno dobro in proti odškodnini razlastiti, nacionalizirati ali podvreči drugim ukrepom, ki po svojih posledicah ustrezajo razlastitvi ali nacionalizaciji. Odškodnina mora ustrezati vrednosti razlaščene investicije neposredno pred tem, ko je bila javno objavljena dejanska ali preteča razlastitev, nacionalizacija ali primerljiv ukrep. Odškodnino je treba plačati nemudoma in se do izplačila obrestuje po običajni bančni obrestni meri; odškodnina mora biti dejansko unovčljiva in prosto prenosna. Najpozneje ob razlastitvi, nacionalizaciji ali primerljivem ukrepu je treba poskrbeti za določitev višine in načina izplačila odškodnine. Omogočeno mora biti, da se zakonitost razlastitve, nacionalizacije ali primerljivega ukrepa in višina odškodnine preveri v rednem pravnem postopku.

(3)

Državljanov ali družb pogodbene stranke, ki utrpijo izgubo na investicijah zaradi vojne ali drugih oboroženih spopadov, revolucije, izrednega stanja ali upora na ozemlju druge pogodbene stranke, ta pogodbena stranka ne obravnava glede povračil, odpravnin, odškodnin ali drugih nadomestil nič manj ugodno kot svoje lastne državljane ali družbe. Tovrstna plačila morajo biti prosto prenosna.

(4)

Glede v tem členu dogovorjenih zadev niso državljani ali družbe ene pogodbene stranke na ozemlju druge pogodbene stranke nič slabše obravnavani kot državljani ali družbe tretjih držav.

Člen 5