Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BXKSVN)

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 6-11/2023, stran 113 DATUM OBJAVE: 12.7.2023

VELJAVNOST: od 27.7.2023 / UPORABA: od 27.7.2023

RS (mednarodne) 6-11/2023

Verzija 1 / 1

Čistopis se uporablja od 27.7.2023 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 13.2.2026: AKTUALEN.

Časovnica

Na današnji dan, 13.2.2026 je:

  • ČISTOPIS
  • AKTUALEN
  • UPORABA ČISTOPISA
  • OD 27.7.2023
    DO nadaljnjega
Format datuma: dan pika mesec pika leto, na primer 20.10.2025
  •  
  • Vplivi
  • Čistopisi
rev
fwd
11. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BXKSVN)
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BXKSVN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BXKSVN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 28. junija 2023.
Št. 003-02-3/2022-163
Ljubljana, dne 6. julija 2023
Nataša Pirc Musar predsednica Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE KOSOVO O SODELOVANJU PRI VARSTVU PRED NARAVNIMI IN DRUGIMI NESREČAMI (BXKSVN)

1. člen

Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami, podpisan v Ljubljani 7. oktobra 2021.

2. člen

Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T  
between  the Government of the Republic of Slovenia  and  the Government of the Republic of Kosovo  on cooperation in protection against natural and other disasters 
The Government of the Republic of Slovenia 
and 
the Government of the Republic of Kosovo 
(hereinafter referred to as "the Parties"); 
Convinced of the necessity of mutual cooperation in preventing and mitigating the consequences of natural and other disasters (hereinafter referred to as "disasters");
Considering the role of the European Union, the United Nations, and other international organisations in terms of protection against natural and other disasters;
Have agreed as follows:
Article 1 
Purpose of the Agreement 
(1) This Agreement shall regulate the framework conditions for cooperation in disaster prevention and preparedness, for the voluntary provision of mutual assistance in the event of disasters in the territory of the other Party, and other forms of mutual cooperation.
(2) Cooperation between the Parties shall follow the principles of reciprocity and shall be conducted within the capacities of the Parties.
Article 2 
Areas of Cooperation 
(1) Cooperation between the Parties shall mainly include the following areas:
a) exchange of scientific and technical knowledge as well as the transfer of expertise and experience in protection against disasters;
b) education and training of personnel who participate in protection and rescue activities;
c) development and production of protection and rescue equipment;
d) mutual notification of disaster risks and their consequences;
e) assistance in the event of disasters in protection and rescue, as well as mitigation and elimination of their consequences.
(2) For the implementation of this Agreement and the realisation of cooperation in the areas referred to in the preceding paragraph, the Parties may conclude implementing arrangements.
(3) The Parties shall advance cooperation between national authorities, governmental and non-governmental institutions, and organisations engaged in protection against natural and other disasters.
Article 3 
Definition of Terms 
The terms used in this Agreement shall have the following meaning:
a) "natural and other disasters" are disasters caused by natural forces, industrial activity or human activities, excluding war, which endanger life, property and the environment, and significantly worsen living conditions;
b) "data and information on hazards" are data on natural and other disasters whose purpose is the early notification of imminent danger and implementation of protection and other measures in ensuring security for people, property and the environment;
c) "rescue and disaster relief" are the activities of all rescue forces and resources whose purpose is the direct and indirect mitigation and elimination of the consequences of disasters;
d) "rescue teams and individual experts" are adequately trained and equipped teams and individual persons designated by the sending State for the provision of assistance;
e) "protection, rescue, and other equipment" are means of personal and collective protection, including medication and medical devices, rescue equipment, means of transport (vehicles, vessels and aircraft), and technical and other means used by rescue teams and individual experts providing assistance;
f) "humanitarian aid" is food, potable water, medications, medical devices and other items intended for free distribution to the affected or at-risk population as assistance in mitigating the consequences of disasters;
g) "receiving State" is the Party whose competent authorities request disaster relief from the other Party;
h) "sending State" is the Party whose competent authorities grant the other Party’s request for assistance;
i) "country of transit" is a country whose territory is crossed by rescue teams, individual experts and equipment for the needs of the Parties.
Article 4 
Competent Authorities 
(1) The competent authorities for the implementation of this Agreement shall be:
– in the Republic of Slovenia: Ministry of Defence – Administration of the Republic of Slovenia for Civil Protection and Disaster Relief;
– in the Republic of Kosovo: Ministry of the Interior – Emergency Management Agency.
(2) The competent authorities shall meet as necessary for the efficient implementation of the Agreement.
(3) In implementing this Agreement, the competent authorities shall be authorised to establish direct contact and connections. In this regard, the competent authorities shall exchange addresses and data on telecommunication links (telephone, fax and e-mail) and points of contact.
(4) The Parties shall inform each other in writing of any subsequent changes to the competent authorities and their addresses, telecommunication links and points of contact, no later than 30 days following the date of change.
Article 5 
Cooperation between Humanitarian Organisations 
The Parties shall encourage cooperation between their humanitarian organisations in the field of protection against disasters.
Article 6 
Exchange of Knowledge and Experience 
(1) The Parties shall inform each other of scientific and technical findings and experience for the purpose of anticipating and eliminating the consequences of disasters as well as achieving more efficient protection and rescue, and shall ensure the exchange and transfer of expertise and experience in the protection against disasters.
(2) The Parties shall exchange information on applicable national law in the area of protection against disasters.
(3) The Parties shall also strive for the efficient use of the results and findings of scientific and technical cooperation on protection against disasters in economic and other forms of cooperation.
Article 7 
Education and Training 
The Parties shall promote mutual cooperation in education and training of personnel who participate in protection and rescue activities, particularly in the following manner:
a) through the establishment of direct links and cooperation between educational organisations and the exchange of lecturers, instructors and other experts;
b) through the organisation of education and training of personnel;
c) through the exchange of educational and teaching materials, as well as experience gained during protection and rescue activities;
d) through the organisation of joint exercises in protection and rescue.
Article 8 
Development and Production of Protection and Rescue Equipment 
The Parties shall encourage cooperation between government institutions and business entities in technological development and the production of protection and rescue equipment.
Article 9 
Notification of Threats and Disasters 
(1) The competent authorities of the Parties shall inform each other of threats and disasters that may threaten or affect either Party.
(2) The notification of a threat or disaster shall contain a description of the threat or disaster, information on the location, time, scale and consequences of the disaster, and the protective measures taken.
(3) In the event of a disaster, the competent authorities of the Parties shall also inform each other about the required and available assistance and the possibilities and manner of its provision.
(4) The notification of a threat or disaster may be communicated in writing or orally in the official languages of the Parties or in English. An oral notification must be confirmed in writing.
(5) The competent authorities referred to in paragraph 1 of Article 4 of this Agreement shall be competent for the notification of threats and disasters and for sending and receiving requests for assistance.
Article 10 
Providing Assistance 
(1) The competent authority of the Party affected by a disaster may request assistance from the competent authority of the other Party. Assistance may include rescue teams and individual experts, protection and rescue equipment, and humanitarian aid.
(2) A request for assistance referred to in paragraph 1 of this Article must contain information on the type and scope of required assistance, information on the institutions and persons with which contact is to be established and which are responsible for accepting particular types of assistance, and a proposal for the manner of providing assistance.
(3) In addition to the information referred to in paragraph 2 of this Article, a request for humanitarian aid in the form of medication and medical devices must include a list of all the necessary documents required by the receiving State for medication and medical devices crossing its borders.
(4) Assistance shall be provided in accordance with the regulations of the Parties.
Article 11 
Crossing the State Border and Stay in the Territory of the Other Party 
(1) In order to provide faster and more efficient assistance in protection and rescue as well as in the elimination of a disaster’s consequences, the Parties shall grant rescue teams and individual experts providing assistance a simplified procedure for crossing the state border.
(2) Members of rescue teams and individual experts may – in accordance with applicable regulations in both Parties – enter the territory of the Parties without a visa when performing tasks referred to in point e, paragraph 1 of Article 2 of this Agreement. The rescue team leader must carry a document that proves their presence on the receiving State's territory and a list of all rescue team members and individual experts.
(3) Competent authorities shall agree on the time and location of crossing the state border, on the manner of arrival and departure, and on the duration of the stay of rescue teams and individual experts providing assistance in the territory of the other Party.
(4) Rescue teams and individual experts providing assistance must carry relevant official documents that prove their identity.
(5) Members of rescue teams and individual experts providing assistance shall be entitled to wear their uniforms in the territory of the other Party.
(6) It shall be prohibited to bring weapons, ammunition or explosive ordnance to the territory of the other Party.
Article 12 
Transit Assurance 
(1) When a third country is providing disaster relief to a Party in accordance with the relevant agreements concluded between them, where the other Party acts only as a country of transit, the provisions of Article 11 of this Agreement shall apply as appropriate to crossing the state border and to the stay of rescue teams and individual experts providing assistance in the territory of the other Party.
(2) The competent authorities of the Parties shall, within the shortest time possible, inform each other of transit requirements, specify implementation procedures, and, if necessary, provide the rescue teams and individual experts with an appropriate escort during transit, in accordance with their national legislation.
Article 13 
Security Clearance of Persons 
(1) No security clearance shall be performed for rescue team members and individual experts staying and working in the facilities or districts of facilities requiring special supervision of the movement of persons when they perform the tasks under this Agreement.
(2) Before arrival, the sending State must provide the receiving State with a list of names of all the rescue team members and individual experts.
Article 14 
Temporary Import and Export of Protection, Rescue and Other Equipment 
(1) In the event of disasters, the Parties shall simplify procedures regarding the temporary import, export and transportation of protection, rescue and other equipment across the state border. When crossing the state border, the rescue team leader and individual expert must only submit a list of protection, rescue and other equipment to the competent authority of the receiving State.
(2) Rescue teams and individual experts providing assistance may only take across the state border such protection, rescue and other equipment as is required for their own provision and operation.
(3) No international prohibitions or restrictions applicable to the import and export of commercial goods shall apply to the temporary import and export of protection, rescue and other equipment. Should the protection, rescue and other equipment go unused, it must be returned to the sending State. In the case of protection, rescue and other equipment remaining as aid in the receiving State, the competent authority of the receiving State must be notified of the type, quantity and location of said equipment. This authority shall relay this information to the relevant customs authorities. In this case, the regulations of the receiving State shall apply.
(4) The provisions of paragraph 3 of this Article shall also apply to the import into the receiving State of medications containing narcotics and psychotropic substances, and to the return of unused quantities thereof to the sending State. The import and export of narcotics and psychotropic substances within international agreements shall not be considered as import and export of goods in foreign trade. Medications containing narcotics and psychotropic substances may only be imported in the quantities required for urgent medical assistance and used under the supervision of medical professionals with proper medical training in accordance with the regulations of the sending State.
(5) The Parties shall simplify procedures regarding the temporary import, export and transportation of protection, rescue and other equipment across the state border for conducting joint education and training in protection and rescue under Article 7 of this Agreement.
Article 15 
Use of Aircraft and Vessels 
(1) Aircraft and vessels may be used for the emergency transportation of rescue teams or individual experts providing assistance, of protection, rescue and other equipment, and of other types of assistance in accordance with this Agreement.
(2) The competent authority of the receiving State must be informed immediately about the provision of disaster relief and the use of aircraft and vessels for protection and rescue, and given detailed information on the types and codes of the aircraft or vessels, their crews, cargo and other required parameters. The receiving State shall specify the time, planned flight or navigation route and location of the arrival.
(3) The provisions of Article 11 of this Agreement related to crossing the state border shall apply as appropriate for aircraft and vessel crews, and for rescue teams and individual experts providing assistance. The provisions of Article 12 of this Agreement shall apply to aircraft and vessels, transported protection and rescue equipment, and disaster relief.
(4) The regulations of the Parties managing aircraft flights shall apply to the use of aircraft. Each flight plan must contain the required information concerning the planned aircraft flight or part thereof and must be submitted to Air Traffic Service units. The Parties shall be bound by the standards and guidelines of the International Civil Aviation Organization.
(5) Regulations of the Parties regarding navigation on inland waterways and international regulations and standards shall apply for the use of vessels.
Article 16 
Use of Military Aircraft and Military Vessels 
The use of military aircraft and military vessels for the purposes of this Agreement shall only be permitted in agreement with the receiving State.
Article 17 
Responsible Management Authorities 
(1) The competent authorities of the receiving State shall, in all cases, be responsible for the management of rescue operations and the provision of assistance.
(2) The authorities referred to in paragraph 1 of this Article shall only entrust tasks to heads of rescue teams and individual experts of the sending State, who shall in turn inform their subordinates of the details of execution.
Article 18 
Receiving State's Support for Rescue Teams' and Individual Experts' Operations 
The authorities of the receiving State shall provide comprehensive support to the rescue teams and individual experts of the sending State who perform protection and rescue tasks and provide assistance.
Article 19 
Costs of Assistance 
(1) The sending State shall not be entitled to claim reimbursement of costs for the provided assistance from the receiving State. This shall also apply to any costs incurred through the use, damage or loss of protection, rescue and other equipment, including means of transport.
(2) The costs of assistance provided by legal or natural persons through the sending State shall be covered by the receiving State. The receiving State must request this assistance directly and agree to reimburse the costs of assistance provided.
(3) The means of transport used for the provision of assistance shall be exempt from payment for the use of the transport infrastructure and possible charges or other contributions.
(4) Should rescue teams and individual experts providing assistance run out of the supplies they brought with them, the receiving State shall cover the costs of their upkeep, accommodation and the required supplies until the completion of their task of assistance. If necessary, suitable logistical support and medical care shall be provided to them.
(5) Before arriving in the receiving State’s territory, rescue teams and individual experts providing assistance must have appropriate health insurance to cover potential treatment costs.
Article 20 
Reimbursements and Damages 
(1) The Parties shall renounce all claims for reimbursement for damage to protection, rescue and other equipment, provided that said damage is caused by the rescue team or individual expert assisting in performing the rescue and disaster relief tasks under this Agreement and that damage is not intentional.
(2) The Parties shall renounce every entitlement to reimbursement in the case of personal injuries and permanent consequences for health and in the case of the death of a participant in a rescue operation, if this occurs during the performance of rescue tasks under this Agreement, except in cases when damage is inflicted intentionally.
(3) In the case of damage inflicted on third persons when performing tasks covered by this Agreement, the receiving State shall assume responsibility as if the damage was caused by its rescue teams and individual experts providing assistance, except in cases when damage is inflicted intentionally by the sending State’s rescue teams or individual experts providing assistance.
(4) The damage liability specified in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall arise upon arrival at the territory or airspace of the receiving State and continue until departure from its territory or airspace.
(5) The Parties shall also implement the provisions of this Article in the event that they are countries of transit.
Article 21 
Protection of Information and Data 
The information and data obtained while performing tasks under this Agreement, with the exception of the information and data that is not permitted to be exchanged, published or freely disseminated in accordance with the Parties' legislation, may be exchanged, published or transmitted to other legal and natural persons in accordance with the regulations of both Parties, unless otherwise agreed upon by the competent authorities for the implementation of this Agreement.
Article 22 
Use of Information and Communication Means 
(1) The competent authorities of the Parties shall provide information and communication links, in particular telephone, radio and other links with rescue teams and individual experts providing assistance in accordance with this Agreement, while respecting internationally agreed upon rules of communication. The Parties’ competent authorities shall also provide internet access.
(2) The Parties shall exchange lists of radio frequencies authorised for use in their territories for the purposes of mutual communication, based on the prior obtainment of radio licences.
Article 23 
Impact of this Agreement on Other Agreements 
This Agreement does not prejudice the rights and obligations of the Parties arising from other international agreements.
Article 24 
Settlement of Disputes 
The Parties shall resolve disputes regarding the interpretation or implementation of this Agreement exclusively by mutual consultation and negotiation.
Article 25 
Amendments 
(1) This Agreement may be amended by the written agreement of both Parties. Any amendments to the Agreement shall enter into force in accordance with paragraph 2 of Article 26.
(2) Written notices from the Parties regarding changes to the data on the competent authorities and their addresses, telecommunication links and points of contact shall not be regarded as amendments to this Agreement.
Article 26 
Entry into Force and Termination 
(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
(2) This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification by which the Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.
(3) Each Party has the right to terminate this Agreement in writing through diplomatic channels. Termination of the Agreement shall take effect three months from the date of receipt of the notification of its termination.
(4) The termination of this Agreement shall not prejudice the obligations regarding its implementation, which are still applicable at the date of its termination.
Done at Ljubljana on 7 October 2021 in two originals in the English language.
For the Government of
the Republic of Slovenia 
Matej Tonin (s)
For the Government of
the Republic of Kosovo 
Xhelal Sveçla (s)
S P O R A Z U M 
med  Vlado Republike Slovenije  in  Vlado Republike Kosovo  o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami 
Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Republike Kosovo
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici)
sta se
v prepričanju o nujnosti sodelovanja pri preprečevanju in zmanjševanju posledic naravnih in drugih nesreč (v nadaljnjem besedilu: nesreče),
ob upoštevanju vloge Evropske unije, Organizacije združenih narodov in drugih mednarodnih organizacij na področju varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami
dogovorili:

1. člen

Namen sporazuma

(1)

Ta sporazum ureja okvirne pogoje sodelovanja pri preprečevanju nesreč in zagotavljanju pripravljenosti, prostovoljni medsebojni pomoči ob nesrečah na ozemlju druge pogodbenice in druge oblike medsebojnega sodelovanja.

(2)

Sodelovanje med pogodbenicama poteka po načelih vzajemnosti in v okviru zmogljivosti držav pogodbenic.

2. člen

Področja sodelovanja

(1)

Sodelovanje med pogodbenicama poteka predvsem na naslednjih področjih:

a)

izmenjava znanstvenih in tehničnih znanj ter prenos strokovnega znanja in izkušenj na področju varstva pred nesrečami;

b)

izobraževanje in usposabljanje osebja, ki sodeluje pri dejavnostih zaščite in reševanja;

c)

razvoj in proizvodnja zaščitne in reševalne opreme;

d)

medsebojno obveščanje o nevarnosti nesreč in njihovih posledicah;

e)

pomoč ob nesrečah pri zaščiti in reševanju ter zmanjševanju in odpravljanju njihovih posledic.

(2)

Za izvajanje tega sporazuma in uresničevanje sodelovanja na področjih iz prejšnjega odstavka lahko pogodbenici skleneta izvedbene dogovore.

(3)

Pogodbenici spodbujata sodelovanje med državnimi organi, vladnimi in nevladnimi institucijami ter organizacijami, ki so dejavne na področju varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami.

3. člen

Pomen izrazov
Izrazi, uporabljeni v tem sporazumu, pomenijo:

a)

"naravne in druge nesreče" so nesreče, ki jih povzročijo naravne sile, industrijska ali človekova dejavnost, razen vojne, ki ogrozijo življenje, premoženje in okolje ter bistveno poslabšajo življenjske razmere;

b)

"podatki in informacije o nevarnostih" so podatki in informacije o naravnih in drugih nesrečah, katerih namen je zgodnje obveščanje o pretečih nevarnostih ter izvajanje zaščitnih in drugih ukrepov pri zagotavljanju varnosti ljudi, premoženja in okolja;

c)

"reševanje in pomoč ob nesrečah" so dejavnosti vseh reševalnih sil in sredstva, katerih namen je neposredno in posredno lajšanje ter odpravljanje posledic nesreč;

d)

"reševalne ekipe in posamezni strokovnjaki" so ustrezno usposobljene in opremljene skupine in osebe, ki jih država pošiljateljica določi za nudenje pomoči;

e)

"zaščitna in reševalna ter druga oprema" so sredstva za osebno in skupinsko zaščito, vključno z zdravili in medicinskimi pripomočki, reševalna oprema, prevozna sredstva (vozila, plovila in zrakoplovi) ter tehnična in druga sredstva, ki jih uporabljajo reševalne ekipe in posamezni strokovnjaki, ki nudijo pomoč;

f)

"človekoljubna pomoč" so hrana, pitna voda, zdravila, medicinski pripomočki in drugo blago, namenjeno brezplačni razdelitvi prizadetemu ali ogroženemu prebivalstvu kot pomoč pri lajšanju posledic nesreč;

g)

"država prejemnica" je pogodbenica, katere pristojni organi zaprosijo drugo pogodbenico za pomoč ob nesreči;

h)

"država pošiljateljica" je pogodbenica, katere pristojni organi ugodijo prošnji druge pogodbenice za pomoč;

i)

"država tranzita" je država, po ozemlju katere poteka prehod enot za reševanje, posameznih strokovnjakov in opreme za potrebe pogodbenic.

4. člen

Pristojna organa

(1)

Organa, pristojna za izvajanje tega sporazuma, sta:

-

v Republiki Sloveniji: Ministrstvo za obrambo – Uprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje;

-

v Republiki Kosovo: Ministrstvo za notranje zadeve – Agencija za ukrepanje v izrednih razmerah.

(2)

Pristojna organa se za učinkovito izvajanje tega sporazuma sestajata po potrebi.

(3)

Pri izvajanju tega sporazuma sta pristojna organa pooblaščena za vzpostavitev neposrednih stikov in povezav. V zvezi s tem pristojna organa izmenjata naslove ter podatke o telekomunikacijskih povezavah (telefon, telefaks in elektronska pošta) in točkah za stike.